Saturday, July 29, 2006

Father English

Writing this paper has given me a rather unhappy level of familiarity with the English-Tagalog dictionary written by Father Leo English. While generally acknowledged as the most complete bilingual dictionary, it has some rather irritating flaws.
It is, in essence, 3000 pages of Christian proselytizing. The sample sentences are pretty incredible. Here’s my favorite (so far):
Nilapastangan ng mga Hudiyo ang ating Panginoon – The Jews blasphemed our Lord. Note the use of the pronoun “ating” which is the inclusive form of we (yours and mine, including the person being spoken to) rather than the exclusive “aming” (ours, not including the person being spoken to).

I’ve also noticed that the word “homosexual” does not appear in the dictionary, in spite of Filipinos’ very open and accepting attitude towards homosexuality and the very visible presence of homosexuals in society. Nor do “contraceptive,” “sex” with any meaning other than gender, or any number of other fairly commonplace words. (Interestingly, “abortion” does).
So, if anyone has any questions about why I object to missionaries carrying out linguistic research in tribal societies, I shall refer them to this dictionary.
Now some parting words of advice from Father English:
Huwag mo siyang ibuyo sa pagkakasala – Don’t tempt him/her to sin. (sample sentence for “tempt”)
Oooh, wait, here’s another good one: “Gugunawin ng Diyos ang mundo sa pamamagitan ng apoy – God will destroy the world by (means of) fire” (sample sentence for "destroy")

No comments: